首页> 外文OA文献 >A qualitative study of refugee interpreters' experiences of interpreting for refugees and asylum seekers in mental health contexts
【2h】

A qualitative study of refugee interpreters' experiences of interpreting for refugees and asylum seekers in mental health contexts

机译:对难民口译员在心理健康背景下为难民和寻求庇护者进行口译的经验的定性研究

摘要

Background: Refugees come to Britain from over forty-one countries (Home Office,\ud2002) and are entitled to the same health care as the local population. As there are few\udbilingual workers, interpreters are vital (Hodes & Goldberg, 2002). Many interpreters are,\udhowever, refugees themselves and have similar histories to their clients (Tribe &\udMorrissey, 2003), thus the impact that this work has on them is worthy of study. The aim\udof this research was to gain a better understanding of the professional and emotional\udneeds of refugee interpreters and to use this to develop a theoretical grounding from\udwhich to inform clinical practice with interpreters.\udMethod: Semi-structured interviews were conducted with nine interpreters who were\udrefugees. The interviews were transcribed and analysed using Interpretative\udPhenomenological Analysis (IPA, Smith, 2004).\udAnalysis: Three super-ordinate themes emerged. (1) Bridging the gap, (2) Vocational\udDiscord, (3) Vocational Catharsis. Theme 1 draws together the interpreters'\udphenomenological experiences of how they did their work and what doing the work\udinvolved. Work was, however, often the catalyst for reflection, re-evaluation and\udreinstatement of their refugee experiences. Therefore, the impact of work formed the\udbasis of themes 2 and 3. Vocational Discord is illustrative of the conflict and ambiguity\udpresent in their role. Work often intensified and/or brought to the fore personal, cultural\udand societal dilemmas and tensions. Vocational Catharsis (3) the antithesis of discord\udhowever, encapsulated how through their work, the interpreters were also able to make\udsense of their own experiences and in so doing satisfy some of their moral, cultural and\udhumanitarian responsibilities.\udImplications: The main implications as they relate to clinical work with interpreters and\udmental health provision to refugees were: value and compassion for the similarity of the\udinterpreters' experiences; non-pathologising supervision and support; clearer definition of\udthe interpreter's role; collaboration and partnership with other professionals; challenging\udassumptions and accommodating difference in the context of refugee mental health.
机译:背景:难民从41个国家(英国内政部,\ ud2002)来到英国,并有权获得与当地居民相同的医疗保健。由于几乎没有\ u003d \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u003c \ u200b \ u003c \ u200b \ u003c \ u003b \ u003c \ u003b \ u003c \ u200b \ u003c \ u200b \ u200b \ u003c \ u200b \ u200b \ u200b \ u003c \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b \ u200b因为口语工作者很少,翻译才是至关重要的(Hodes&Goldberg,2002)。但是,许多口译员本身就是难民,与他们的来访者有着相似的历史(Tribe&\ udMorrissey,2003年),因此这项工作对他们的影响值得研究。这项研究的目的是为了更好地理解难民口译员的专业和情感需求,并以此为基础发展出理论基础,从而为口译员的临床实践提供参考。\ udMethod:进行了半结构化访谈有九名口译员是\ ud难民。使用解释性\ ud现象学分析(IPA,Smith,2004)对访谈进行转录和分析。\ udAnalysis:出现了三个上级主题。 (1)缩小差距,(2)职业\ udDiscord,(3)职业宣泄。主题1汇集了口译员的\ u现象学经验,包括他们如何工作以及做什么工作。但是,工作往往是反思,重新评估和恢复他们的难民经历的催化剂。因此,工作的影响形成了主题2和3的基础。职业不和谐现象说明了角色冲突和歧义。工作常常被加重和/或引起个人,文化\社会的困境和紧张。职业宣教(3)与不和谐的对立面,概括了他们的工作方式,使口译人员也能够自己理解自己的经历,从而满足了他们在道德,文化和非人道主义方面的某些责任。与口译员的临床工作和为难民提供\ udmental卫生服务有关的主要含义是:\ ududlators经验的相似性的价值和同情;非病态监督和支持;对口译员角色的更清晰定义;与其他专业人员的合作和伙伴关系;在难民心理健康方面具有挑战性/挑战性和适应性差异。

著录项

  • 作者

    Williams, Kirsty;

  • 作者单位
  • 年度 2004
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"en","name":"English","id":9}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号